Actualité
Appels à contributions
Interstudia, n°26 : «Dialogues, influences et interférences dans le discours » 

Interstudia, n°26 : «Dialogues, influences et interférences dans le discours »

Publié le par Université de Lausanne (Source : Maricela Strungariu)

INTERSTUDIA, numéro 26

«Dialogues, influences et interférences dans le discours »

 

Présentation

INTERSTUDIA, une revue internationale et interdisciplinaire qui publie deux numéros par an, vous invite à soumettre vos contributions pour son prochain numéro, à paraître en septembre 2019.

La revue lance un appel à contributions sur le thème « Dialogues, influences, interférences dans le discours et dans les arts ». Il s’agit d’examiner la nature essentiellement dialogale de l’art et du discours, laquelle se manifeste sous diverses formes, donnant lieu à des approches multiples. Qu’il se présente comme un écho, une résonance, une imitation, un emprunt, un transfert, un échange, une interaction, etc, ce phénomène est l’un des ressorts essentiels de la culture et de la vie sociale.

Associée d’abord aux travaux de Bakhtine, la notion de «dialogisme» connaît, à partir des années 1970, une grande fortune dans les sciences du langage, surtout dans son acception de dialogisme interne: tout mot est toujours le mot d’autrui, un mot déjà dit, déjà habité. En pragmatique et dans la théorie de l’énonciation, le concept de polyphonie en est le continuateur, et permet de mieux saisir la dynamique des points de vue présents dans un énoncé (O. Ducrot). Linguistiquement parlant, découvrir la parole d’autrui revient à interpréter les indices de l’altérité discursive tels que les connecteurs, les italiques les guillemets, ainsi qu’à repérer les enjeux du discours rapporté. Evidemment, l’hétérogénéité se manifeste dans tous les genres discursifs (littéraires, scientifique, juridique, religieux). On encourage aussi les approches qui se placent dans l’actualité, où l’on découvre l’intérêt que l’exploration des nouveaux territoires virtuels a pour le chercheur. La Toile, qui donne la possibilité aux millions d’utilisateurs d’interagir, propose une scène d’énonciation extrêmement diverse, de nouveaux corpus d’analyse censés remettre en discussion les enjeux du langage, sa force symbolique. Traduire un texte polyphonique est, d’autre part, un défi que chaque traducteur assume, de sa propre manière, conscient que ses interventions conduiront à une refonte du texte original.

Cette théorie sera adoptée également dans les études littéraires. Selon Julia Kristeva, le texte est «une permutation de textes, une intertextualité: dans l’espace d’un texte, plusieurs énoncés, pris à d’autres textes, se croisent et se neutralisent» (Recherches pour une sémanalyse). Le texte cesse d’être conçu comme un monde autarcique et autosuffisant, il devient un intertexte, un carrefour. Une décennie plus tard, Gérard Genette élargit le champ de l’analyse, en s’employant à parler de la transtextualité ou de la transcendance textuelle du texte, ce qui signifierait «tout ce qui met le texte en relation manifeste ou secrète avec d’autres textes» (Palimpsestes). N’oublions pas les recherches de Dällenbach sur l’intertextualité autarcique qui affecte les textes dans leur singularité, privilégiant le retour sur soi, la réflexivité et le dédoublement des récits. Notre manière de penser les textes littéraires en est complètement modifiée. La littérature est envisagée comme un réseau, comme une bibliothèque, où chaque texte transforme les autres qui le modifient en retour. Force nous est d’ajouter le dialogue qui se tisse entre les œuvres littéraires et la société, les multiples influences qu’entretiennent la littérature et les arts, le phénomène postmoderne de l’hybridation, qui efface les frontières entre les genres et les domaines, privilégiant l’hétérogénéité, la multiplicité et la pluralité.

Finalement, inspirés par la célébration, en 2019, de l’amitié entre la France et la Roumanie, nous vous invitons à explorer aussi les différents échanges et interférences linguistiques et culturels entre ces deux pays qui ont été, au fil des siècles, des partenaires de choix.

 

Axes

Nous invitons nos contributeurs à nous envoyer leurs articles, rédigés en français, pour l’une des sections suivantes :

1. Linguistique

2. Traduction et traductologie

3. Interaction et communication dans l’espace virtuel

4. Littérature 

3. Interférences de la littérature, des arts et des médias

6. Dialogues interculturels franco-roumains

7. Comptes rendus critiques 

Envoyez vos articles en français et la fiche d’inscription dûment remplie à Maricela Strungariu (s_lettre@yahooo.com).

Les auteurs doivent respecter les normes rédactionnelles de notre revue, que vous trouverez ici : http://interstudia.ub.ro/en/instructiuni-pentru-autori/

 

FICHE D’INSCRIPTION

  • Nom et prénom :
  • Titre scientifique :
  • Affiliation :
  • E-mail :
  • Téléphone :
  • Adresse officielle :
  • Domaines de recherche:
  • 3 publications scientifiques représentatives:
  • Titre de l’article :
  • Section thématique :

Chaque soumission est évaluée par au moins deux relecteurs appartenant au comité scientifique de la revue.

CALENDRIER:

  • Soumission des articles : le 15 mai
  • Notification du comité scientifique : le 20 juin
  • Soumission de la version finale des articles : le 30 juin
  • Publication prévue: le 30 septembre 2019

Indexation : CEEOL; INDEX COPERNICUS; FABULA; KVK; EBSCO

Pour tout renseignement complémentaire, veuillez visiter le site de la revue:

http://interstudia.ub.ro/en/