Actualité
Appels à contributions
La traduction : théories, pratiques, formations (Craiova)

La traduction : théories, pratiques, formations (Craiova)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Cristiana Teodorescu)

      La Faculté des Lettres de l’Université de Craiova célèbre cette année 20 ans d’enseignement traductologique. Fondée en 1998, la filière Traduction – Interprétation (français, anglais) a prouvé sa pertinence aux niveaux scientifique, recherche et formation professionnalisante, nos diplômés étant parfaitement intégrés sur les marchés du travail national et international.

      Le colloque a pour objectif principal la promotion d’un enseignement cohérent et efficace dans le domaine de la formation à la traduction, ainsi que le renforcement du lien entre le monde professionnel et les universités. Il est conçu comme un lieu de rencontre pour des chercheurs, enseignants, traducteurs, interprètes et d’autres spécialistes du domaine afin de partager idées et expériences sur la théorie et la pratique de la traduction et de l’interprétation.

AXES DU COLLOQUE :

Axe 1 : État des lieux de la traductologie et de l’interprétariat

Cet axe vise à faire le point sur l’enseignement de la traduction dans les écoles ou facultés de traduction, mais aussi sur la recherche en traductologie (le développement de centres de recherche, l’évolution des publications scientifiques, le déroulement des projets, etc.). Un autre aspect qui sera mis en évidence concerne l’évaluation des enjeux et des pratiques de la mobilité des étudiants dans le domaine de la traduction, surtout dans le cadre des échanges Erasmus+.

Axe 2 : Approches théoriques et pratiques de la traduction

Envisagées comme des constructions conceptuelles qui servent à décrire, à expliquer ou à modéliser le texte traduit ou le processus de traduction, les diverses théories de la traduction sont le reflet des cadres conceptuels développés notamment par les écoles européennes, américaines et israéliennes. Leur spécificité est de proposer une réflexion centrée uniquement sur la traduction, de renforcer l’indépendance de la traductologie, alors que les approches de la traduction tendent à rattacher la traduction à des disciplines qui lui ont fourni des méthodes et des stratégies sur lesquelles elle s’est appuyée au début, pour s’enrichir et créer ensuite son propre statut de discipline autonome. Et si les théories restent un point de référence dans tout débat théorique sur la traduction, nous invitons à une réflexion sur les avantages, les contraintes et les limites des approches contrastive, stylistique, communicationnelle, sociolinguistique, idéologique, sémiotique, textuelle, poétique, philosophique, etc. pour la cristallisation d’une pensée traductive capable de mettre en évidence les particularités des langues différentes, des textes singuliers et des cultures hétérogènes.

Axe 3 : Didactique de la traduction et de l’interprétation

La professionnalisation des programmes de formation des futurs traducteurs et interprètes est une nécessité conduisant à l’émergence de nouveaux besoins pour les acteurs impliqués dans ce processus, apprenants et formateurs, d’autant plus que l’enseignement centré sur la formation des compétences implique une redéfinition du curriculum et de ses méthodes d’enseignement. Par conséquent, les défis soulevés par cet axe invitent à une réflexion portant, entre autres, sur les stratégies et les techniques capables de développer les compétences des futurs traducteurs, les dispositifs pédagogiques à mettre en place pour construire le profil professionnel du traducteur, le rapport entre la planification curriculaire et la professionnalisation de la formation des traducteurs et des interprètes.

Axe 4 : Terminologies et corpus numériques

Les liens entre les ressources terminologiques et les corpus intéressent la linguistique de corpus, la terminologie, l’informatique et les sciences de l’information. L’identification des difficultés théoriques et techniques communes soulève la nécessité de questionner, de manière interdisciplinaire, la problématique de la socioterminologie, les méthodes de constitution et d’exploitation des corpus, la gestion de la documentation. En effet, la constitution, l’utilisation et la gestion des ressources numériques représentent un instrument indispensable pour la formation des futurs traducteurs/interprètes/terminologues, cet axe ouvrant un débat sur le fonctionnement discursif et social des termes et sur les sollicitations immédiates de la pratique traductionnelle, documentaire ou aménagiste.

Axe 5 : Assurance de la qualité dans la traduction

L’assurance de la qualité de la traduction et de l’interprétation semble ne pas encore disposer de descripteurs et de standards communément acceptés, malgré le développement du domaine et des liens de plus en plus forts avec le marché du travail. L’assurance de la qualité de la traduction repose sur des standards et des descripteurs de performance spécifiques, dont la maitrise est extrêmement importante dans la formation des futurs traducteurs. L’assurance de la qualité est assurée par le biais d’activités réalisées ponctuellement pour chaque traduction (de plus en plus automatisées, grâce aux nouvelles technologies), mais aussi par le biais de démarches plus larges, de politiques et de stratégies constamment perfectibles. Un questionnement sur les stratégies et les méthodes d’évaluation du processus et du produit de la traduction va permettre une réflexion sur ces aspects importants. De même, la position et la fonction des différents acteurs qui entrent en jeu (le traducteur n’étant pas le seul «responsable » de la qualité d’une traduction) vont être examinées.

Les langues officielles du colloque sont le français et l’anglais.

PUBLIC VISÉ

Le Colloque s'adresse à toute personne intéressée par la traduction au sens large, notamment :

• traducteurs et autres professionnels du langage

• enseignants, chercheurs et étudiants LMD

• gestionnaires des services de traduction spécialisée

Modalités d’organisation du colloque :

• Conférences plénières

• Sessions de communications : les interventions seront organisées sous forme de communications (20 min. + 10 min. de discussions) ;

• Ateliers / Session de posters (une session posters est également prévue pour présenter des projets et des activités dans les domaines mentionnés ci-dessus)

• Tables rondes des formateurs dans le domaine de la traduction (débats sur les curricula, les méthodes, les enjeux pratiques dans la formation des traducteurs)

Modalités de soumission

Un résumé de 300 mots (avec 3 titres de bibliographie), mentionnant le nom de l’auteur, son institution de rattachement, son courriel et l’axe dans lequel s’inscrit sa contribution. Il est à adresser en pièce jointe (format doc.) à l’adresse suivante : ucv_tradcomterm@yahoo.com

Date limite pour la soumission des candidatures : le 1 er juin 2018.

Date de confirmation des propositions acceptées : le 1 juillet 2018.

Publication des actes du colloque

Les actes du colloque seront édités en français sous forme de volume imprimé, publié par la Maison d’édition Universitaria de l’Université de Craiova.

Taxe de participation : Participants roumains : 150 lei Participants étudiants : 75 lei Participants étrangers : 50 euros La taxe est à payer à l’arrivée à Craiova. Les frais de voyage et de séjour sont à la charge des participants