Fabula
Fabula

actualités

  • web littéraire
  • parutions
  • débats
  • appels & postes
  • agenda

revues

  • ACTA FABULA
    Revue des parutions
  • FABULA LHT
    Littérature, Histoire, Théorie
  • Index des revues

ressources

  • atelier de théorie littéraire
  • colloques en ligne
  • Projets
  • Équipe & partenaires
  • Contacts
  • Soumettre une annonce
ACTA
  • Accueil Fabula
  • Acta
  • Livres en attente de rédacteur
  • sommaire
  • Présentation
  • Comités
  • Notes aux rédacteurs
  • Contact
  • index

Dossiers critiques

  • Débattre d'une fiction
  • Toucher au « vrai » : la poésie à l'épreuve des sciences et des savoirs
  • Études africaines : nouvelles approches, nouveaux enjeux
  • Les études théâtrales à l'intersection des disciplines
  • Nouvelles recherches sur le théâtre classique
  • (Trans-)historicité de la littérature
  • L'âge du XIXe siècle
  • La mort de l'auteur
  • Clap de fin
  • Suite

archives de la revue

  • 2000
  • 2001
  • 2002
  • 2003
  • 2004
  • 2005
  • 2006
  • 2007
  • 2008
  • 2009
  • 2010
  • 2011
  • 2012
  • 2013
  • 2014
  • 2015
  • 2016
  • 2017
  • 2018
  • 2019
  • 2020
  • 2021

DOSSIER CRITIQUE n°12

2010Novembre-Décembre 2010 (volume 11, numéro 10)
titre du numéro

Confins, fiction & infinitude dans la traduction

Il y a foison d'ouvrages, de colloques et de manifestations sur la traduction. Quatre variations libres sur des espaces moins connus (portant sur des oeuvres et des essais non traduits en français) ou un peu moins arpentés de ce champ sont au programme de la dernière livraison d'Acta fabula, pour faire l'école buissonnière: des allers-retours du drame social entre deux littératures, russe et chinoise et de ses enjeux analysés par R. Shapiro; d'une réflexion sur l'illegible et l'intraduisible en poésie, partant d'un essai de C. Dworkin, menée par L. Robert Foley; des figures et des fictions de traducteurs, pour une lecture croisée des notes de Claro et d'une fiction de B. Matthieussent proposée par A. Bourse ; de la richesse de penser la retraduction aujourd'hui, posée par J. Peslier à partir du recueil La Retraduction dirigé par R. Kahn et de C. Seth. On pourra également relire la recension de M. Dosse, à propos de L'Acte de Traduction d'A. Berman, ainsi que la contribution de T. Samoyault au dossier critique d'Acta sur Homi Bhabha. Vous pourrez, enfin, déambuler au sein de l'entrée que l'Atelier de fabula consacre à cette question.

  • Anne Bourse
    Quand le traducteur se rebiffe sur : Claro, Le Clavier cannibale, Paris : Inculte, coll. « Temps réel », 2009, 336 p., EAN 9782916940151 & Brice Matthieussent, Vengeance du traducteur, Paris : P.O.L, 2009, 320 p., EAN 9782846823340.
  • Julia Peslier
    Penser la retraduction sur : La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont-Saint-Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre, 2010, EAN 9782877754903.
  • Lily Robert-Foley
    Intraduisible illegible ? sur : Craig Dworkin, Reading the Illegible (Avant-Garde & Modernism Studies), Chicago : Northwestern University Press, 2003, 264 p., EAN 9780810119277.
  • Roman Shapiro
    Le drame social russe et ses avatars en traduction chinoise sur : Contribution au dossier critique d’Acta fabula (Novembre-Décembre 2010, volume 11, numéro 10) : « Confins, fiction et finitude de la traduction ».

© Tous les textes et documents disponibles sur ce site, sont, sauf mention contraire, protégés par une licence Creative Common.

Mentions légales et conditions d'utilisation

Flux RSS 
Fabula sur Facebook 
Fabula sur twitter